Ohjeiden Kääntäminen
Maailmassa on miljoonia ihmisiä ketkä osaavat sekä suomea että englantia. Ja ehkä tuhansiakin ketkä ovat virallisia kääntäjiä. Mutta se että puhuu molempia kieliä, tai jopa että on ammatiltaan kääntäjä, ei tarkoita sitä että voi kääntää neuleohjeen suomesta englanniksi.
Kääntämiseen tarvitsee tiettyä työtaitoa. Ensinnäkin pitää osata molempien kielien kielioppia ja oikeinkirjoitusta. Jos aiot kääntää minkäänlaista keskustelua, kuten televisio-ohjelmia ja elokuvia, tai romaaneja, pitää myös ymmärtää molempien kielien slangia ja idiomeja.
Ja sitten on kääntäminen erikoisaloilla. Aihepiirit joilla on oma sanasto tarvitsevat vielä enemmän asiantuntemusta. Minä en voi kääntää tietokoneiden ohjekirjoja, koska en osaa alan termejä molemmilla kielillä (ja jotkut termit menevät yli hilseen molemmissa´molemmin päin). Sama juttu autoissa, lääketieteessä, ja paperinvalmistuksessa.
Mutta yksi aihe jossa tiedän termit, idiomit, slangin, ja oikut on neulominen.
Ensimmäinen kokeilu ohjeiden kääntämisessä oli Niina Laitisen Taimitarha-ryhmän yhteisneulonnan yhteydessä. Käänsin julkaistujen ohjeiden osat kommentteihin jotta englantia puhuvat jäsenet voisivat myös osallistua. Tiedät varmaan että Google Translate ei tideä onko “calf” pohje vai vasikka. Olen nyt kääntänyt näitä KALeja nyt melkein viisi vuotta. Käännän myös ohjeita muutamalle neulesuunnittelijalle.
“Normaalissa” käännöstyössä yleensä laskutetaan per sana. Tämä ei oikein toimi neuleohjeille koska niissä on usein paljon numeroita joita ei tarvitse kääntää, ja joskus ohjeiden osia toistetaan joten se pitää kääntää vain kerran. Tämän takia laskutan käännöstyöstä tuntihinnalla.
Tarjoan myös Ravelry latauspalvelua: Luon ohjeen Ravelry sivun ja lataan PDF tiedoston Ravelry kauppaasi.